B8 Комментарии преподавателя по изучаемому материалу Возможные трудности Добрые советы В тексте могут встретиться уже существующие в русском языке слова, переосмысленные автором и употребленные в необычном для них сочетании, например: родниковый язык. Такие слова можно считать индивидуально-авторскими неологизмами только в том случае, если они приобретают в данном контексте некое принципиально новое значение, например: водяной – «слесарь-сантехник», четвертовать – «выставить оценки за четверть». В приведенном примере слово родниковый означает «чистый, незасорённый» и является эпитетом. Иногда бывает трудно различить эпитет и метафору. Ночь цвела золотыми огнями. Метафора – изобразительный приём, основанный на перенесении значения по подобию, сходству, аналогии, например: Море смеялось. Эта девушка – прекрасный цветок. Эпитет – это частный случай метафоры, выраженной в художественном определении, например: свинцовые тучи, волнистый туман. В приведенном примере содержатся и метафора (ночь цвела огнями), и эпитет (золотыми). Сравнение как изобразительный прием бывает трудно отличить от случаев употребления союзов (частиц) как, будто, словно с другими целями. Это точно наша улица. Люди видели, как он скрылся в подворотне. Чтобы убедиться, что в предложении есть изобразительный прием сравнение, нужно найти, что с чем сравнивается. Если же в предложении нет двух сопоставляемых объектов, то в нем нет и сравнения. Это точно наша улица. — здесь нет сравнения, употреблена утвердительная частица точно. Люди видели, как он скрылся в подворотне. — здесь нет сравнения, союз как присоединяет изъяснительное придаточное. Облако неслось по небу, как огромный воздушный змей. Чайник свистел, точно плохо настроенный радиоприёмник. — в этих предложениях в качестве изобразительного приёма используется сравнение. Облако сравнивается с воздушным змеем, чайник — с радиоприемником. Метафору как изобразительный приём иногда сложно отличить от языковой метафоры, отражающейся в переносном значении слова. На уроке физкультуры дети учились прыгать через коня. Языковая метафора, как правило, закреплена в толковом словаре как переносное значение слова. На уроке физкультуры дети учились прыгать через коня. — В этом предложении метафора конь не используется как изобразительный приём, это обычное переносное значение слова. Ценность метафоры как изобразительного приёма заключается в её новизне и неожиданности обнаруженного автором сходства. И осень огненный парик срывает ливневыми лапами. Ребята, повторите самостоятельно это все: # Антитеза; # Градация; # Устаревшие слова как изобразительный приём; # Разговорная и просторечная лексика как изобразительный приём; # Фразеологизмы как изобразительный приём; # Оксюморон; # Сравнение; # Метафора как изобразительный приём; # Гипербола; # Олицетворение; # Эпитет; # Перифраза; # Риторический вопрос, риторическое восклицание, риторическое обращение; # Лексический повтор; # Синтаксический параллелизм; # Неполнота предложений (эллипсис); # Прямая речь как изобразительный прием; # Индивидуально-авторские неологизмы. Материал есть в и-нете